Traducteur - Interprète

Contenu mis à jour le: 03.04.2024

Le traducteur transpose un texte écrit d'une langue source dans une langue cible.

L'interprète, quant à lui, travaille sur la langue parlée : il rend un discours dans une autre langue ou sert d’intermédiaire entre des personnes qui parlent des langues différentes.

Avec le développement des nouvelles technologies, ces métiers ont évolué et les professionnels doivent désormais s'adapter au digital, à l'audio-visuel, etc.

Les traducteurs et interprètes doivent être des experts non seulement des langues qu’ils traduisent, mais également des cultures et des sociétés concernées. Beaucoup de traducteurs et d’interprètes se spécialisent également dans un domaine spécifique (littérature, droit, économie…).

Accès à la profession

Les professions du traducteur et de l’interprète ne sont pas réglementées au Luxembourg. Pour pouvoir les exercer, il faut être titulaire d’un diplôme bachelor et/ou master en traduction/interprétation.

Pour devenir interprète ou traducteur assermenté, demandez l'inscription sur la liste des experts, traducteurs et interprètes assermentés auprès du ministère de la Justice.

Faire reconnaître son diplôme: inscription au registre des titres

L’inscription d’un diplôme étranger au registre des titres (MESR) est obligatoire pour accéder à des postes dans le secteur public, c’est-à-dire auprès de l’État ou auprès d’une commune. De plus en plus de patrons du secteur privé exigent également une telle inscription au moment de l’embauche.

Exception: certains diplômes de l’enseignement supérieur belge et néerlandais sont reconnus d’office au Luxembourg, suite à des décisions communes des États membres du BENELUX. Pour ces diplômes, il n’est donc pas nécessaire de demander une inscription au registre des titres.

Études

Luxembourg

Formation

Aucune formation spécifique dans ce domaine n’est proposée au Luxembourg.

Belgique

1. Formation

Traduction et interprétation.

2. Diplôme

Bachelier en traduction et interprétation; bachelier en langues et lettres modernes (3 ans; 180 ECTS) 
Master en traduction ou en interprétation (2 ans; 120 ECTS)

3. Demande d’admission

a. Conditions d’admission
  • Diplôme de fin d'études secondaire ou équivalent; diplôme de technicien avec modules préparatoires,
  • Fédération Wallonie-Bruxelles (FW-B): équivalence du diplôme à demander pour le 15 juillet au plus tard (si ce dernier n’a pas été obtenu en Belgique).
    • Diplômes reconnus équivalents d’office:
      • Baccalauréat délivré par une École européenne,
      • Baccalauréat international (IB).

Plus d’infos:

b. Critères de sélection
  • Pas de sélection.
c. Inscription: délais et procédures
  • Inscription en ligne sur le site internet de l’université jusque fin septembre.

4. Établissement d’enseignement supérieur

Mesetudes

France

1. Formation

Licence: à l'université, deux filières sont proposées: LEA (langues étrangères appliquées) et LLCER (langues, littératures et civilisations étrangères ou régionales)
Master: Traduction et interprétation

2. Diplôme

  • Licence (3 ans; 180 ECTS),
  • Master (2 ans; 120 ECTS).

3. Demande d’admission

Filière universitaire

a. Conditions d’admission

  • En licence: diplôme de fin d’études secondaires ou équivalent.

b. Critères de sélection

c. Inscription: délais et procédures

  • Inscription sur Parcoursup de janvier à mars.
Écoles de traduction et d’interprétariat

a. Conditions d’admission

  • En master: diplôme de licence + excellentes connaissances des langues envisagées pour la formation,
  • Séjour d’au moins 12 mois consécutifs dans un pays de la langue B,
  • Séjour d’au moins 6 mois consécutifs dans un pays de la langue C.

b. Critères de sélection

  • Sur dossier + concours d’entrée.

c. Inscription: délais et procédures

  • Vérifier sur le site de l’école.

4. Établissement d’enseignement supérieur

Onisep
Parcoursup

5. Informations complémentaires

Écoles de traduction et d’interprétariat :

Deutschland

1. Studienrichtung

Übersetzen / Dolmetschen / Translation / Mehrsprachige Kommunikation/ Konferenzdolmetschen.

2. Studienabschluss

  • Bachelor (6 Semester; 180 ECTS),
  • Master (4 Semester; 120 ECTS).

3. Bewerbung

Bachelor

a. Zugangsvoraussetzungen

  • Allgemeine Hochschulreife (diplôme de fin d'études secondaires)

b. Auswahlkriterien

  • Eventuell zulassungsbeschränkt durch Numerus Clausus.

c. Einschreibung: Anmeldefristen und Prozeduren

  • Online-Bewerbung bei der Universität/Hochschule bis zum 15. Juli.
Master
  • Bachelor + sehr gute sprachliche und kulturelle Kompetenz,
  • Eventuell Eignungsprüfung.

4. Hochschuleinrichtungen

Hochschulkompass
Studienwahl

Österreich

1. Studienrichtung

Transkulturelle Kommunikation /Translationswissenschaft / Dolmetschen / Übersetzen /Konferenzdolmetschen.

2. Studienabschluss

  • Bachelor (6 Semester; 180 ECTS),
  • Master (4 Semester; 120 ECTS).

3. Bewerbung

Bachelor

a. Zugangsvoraussetzungen

  • Allgemeine Hochschulreife (diplôme de fin d'études secondaires)

b. Auswahlkriterien

  • Nachweis von Sprachkenntnissen,
  • Eventuell: Aufnahmetest.

c. Einschreibung: Anmeldefristen und Prozeduren

  • Anmeldung online über die Website der Universität / Hochschule zwischen Anfang März und Mitte Juli (variiert je nach Hochschule).
Master
  • Bachelor + sehr gute Sprachkenntnisse (Deutsch C2).

4. Hochschuleinrichtungen

Studienwahl

Suisse romande / Deutschsprachige Schweiz

1. Formation / Studienrichtung

Communication multilingue / Übersetzen.

2. Diplômes / Studienabschlüsse

Suisse romande
  • Bachelor (3 ans; 180 ECTS),
  • Master of Arts en interprétation de conférence / linguistique appliquée, orientation interprétation de conférence (1,5 ans; 90 ECTS).
Deutschsprachige Schweiz
  • Bachelor (3 Jahre; 180 ECTS),
  • Master of Arts in Angewandter Linguistik, Vertiefung Konferenzdolmetschen (2 Jahre; 120 ECTS).

3. Demande d’admission / Bewerbung

a. Conditions d’admission / Zugangsvoraussetzungen

Suisse romande

  • Maturité (diplôme de fin d'études secondaires classiques) suivant la réglementation suisse: Swissuniversities.

Deutschsprachige Schweiz

  • Gymnasiale Maturität (diplôme de fin d'études secondaires classiques) nach Schweizer Regelung: Swissuniversities.
b. Critères de sélection / Auswahlkriterien

Suisse romande

  • Examen d’admission

Deutschsprachige Schweiz

  • Aufnahmeprüfung
c. Inscription: délais et procédures / Einschreibung: Anmeldefristen und Prozeduren

Suisse romande

  • Pré-inscription en ligne jusque fin février.

Deutschsprachige Schweiz

  • Online-Bewerbung bis Ende April.

4. Établissements d’enseignement supérieur / Hochschuleinrichtungen

Studyprogrammes
Université de Genève
Institut de traduction et d’interprétation - IUED Winterthour
Zürcher Hochschule für angewandte Wissenschaften

United Kingdom

1. Subject

Translation / Interpreting.

2. Degrees

Undergraduate: Bachelor (3-4 years),
Postgraduate: Master (1-2 years).

3. Application

a. Admission requirements
  • Bachelor: Secondary school leaving diploma (diplôme de fin d'études secondaires).
b. Selection criteria
  • Good scolastic achievements,
  • English language test.
c. Registration: deadlines and procedures
  • Apply through UCAS before 15th October (Oxford and Cambridge) resp. before last Wednesday in January (all other universities).

4. Higher Education Institutions

UCAS

Ireland

1. Subject

Translation / Interpreting

2. Degrees

Bachelor Applied Language and Translation Studies (3 - 4 years; NFQ Level 8),
Master Translation / Interpreting (1 - 2 years; NFQ Level 9).

3. Application

a. Admission requirements

Bachelor:

  • Secondary school leaving certificate (Diplôme de fin d'études secondaires classique ou général) with English, Mathematics, a third language and two other recognised subjects,
  • Minimum English language requirements: IELTS, TOEFL, etc. (see the website of the university).
b. Selection criteria
  • No selection.
c. Registration: deadlines and procedures
  • 1st February via CAO.

4. Higher Education Institutions

CAO
Applied Language and Translation Studies | SALIS | Dublin City University (dcu.ie)

Les présentes informations ne sont données qu’à titre indicatif sur base des connaissances et de l’expérience du ministère de la Recherche et de l’Enseignement supérieur au moment de la rédaction du présent texte. Elles ne sont donc pas exhaustives et sont susceptibles d’évoluer. Par conséquent, elles n’engagent pas le ministère par rapport à d’éventuelles futures décisions en matière de reconnaissance de diplômes et ne constituent pas de préavis positif en matière de reconnaissance des qualifications professionnelles ni d’inscription au registre des titres de formation. 

Last update